文史双修/学古典学的菜鸡/吃粮

今天翻译奥维德的《达芙妮》,最喜欢的一句是:

Filius huic Veneris ,"Figat tuus omnia,Phoebe, te meus arcus " ait,"quantoque animalia cedunt cuncta deo,tanto minor est tua Gloria nostra."

我来用英语瞎翻一下

The son of Venus said to him " Your arrow could shoot everything, Phoebus, my arrow could shoot you. As how much animal yield to a god, likewise,your glory is less than mine. 

最后一句企鹅译本翻的比较带感(

As mortal creatures must yield to god, your glory will likewise prove to be subject

大胆猜测一下,当阿波罗嘲讽丘比特的时候,丘比特内心可能:“mmp 敢嘲笑我,我要给你点儿颜色尝尝!”

于是阿波罗后文就变成了舔狗🤦‍♀️



评论
热度 ( 6 )

© 南山侍亭 | Powered by LOFTER